lørdag 11. desember 2010

Travel journal for Naoko, system of accounting tools

-- english version --

Good day to all!
For Naoko (our accounting tools system) you can download a page as a travel journal of our web page.
This site is adapted to Naoko but, of course, you can also use this page for your own private travel system.
The pages are at the moment to have in the following languages:
English
Spanish
German
Norwegian
The files are in PDF format, you must use the Acrobat Reader.
If you would have the page in a different format, please contact me; that goes directly from our home page www.tsubame.de/sme_contact.htm
Best regards
Tsubame

Libro de Viajes para Naoko - sistema de herramientas contables

-- version en español --

Buenos días a todos!
Para Naoko puede Ud. descargar una página como un diario de viaje de nuestra página web.
Esta página es adaptada a Naoko (nuestro sistema contable) pero, por supuesto, también puede utilizarse para su sistema privado, cualquiera sea este.
Las páginas existen por el momento en los siguientes idiomas:
Español
Alemán
Inglés
Noruego
Los archivos están en formato PDF; para ser utilizados debe tener Ud. el Acrobat Reader.
Si desea la página en algún formato diferente, póngase en contacto por favor conmigo, que por supuesto puede hacerse directamente desde nuestra página principal www.tsubame.de/pyme_contacto.htm
Cordiales Saludos
Tsubame

Fart bok for Naoko, verktøyer for bokføring

-- norsk versjon --

God dag til alle!
For Naoko kan du laste ned en ark som en tenkt som fartbok (reisedagbok) fra våre nettsider.
Dette ark er tilpasset til Naoko (vårt regnskap system), men selvfølgelig kan du også bruke dette side for din egen private systemet.
Sidene er i øyeblikket å ha på følgende språk:
Tysk
Engelsk
Spansk
Norsk
Filene er i PDF-format, da trengs Acrobat Reader-en.
Hvis du vil bruke siden på et annet format, da kan du kontakte meg, som går direkte fra våre nettsider www.tsubame.de/sme_contact.htm
Med vennlig hilsen
Tsubame

Fahrtenbuch fuer Naoko, Tools zur Buchfuehrung

-- deutsche Version --

Guten Tag an Alle!
Fuer Naoko koennen Sie eine Seite als Fahrtenbuch runterladen von unsere Internet Seite.
Diese Seite ist angepasst an Naoko (unseres Buchhaltungs-Tools-System) aber natuerlich koennen Sie diese Seite auch nutzen fuer Ihr eigenes privates System.
Die Seiten sind im Augenblick auf folgende Sprachen zu haben:
Deutsch
English
Spanisch
Norwegisch
Die Dateien liegen in PDF Format vor, Sie brauchen dafuer den Acrobat Reader.
Sollten Sie die Seite in einem anderen Format haben wollen, so kontaktieren Sie mich einfach, das geht direkt von unsere Home Page www.tsubame.de/kmu_kontakt.htm
Mit freundlichen Gruessen
Tsubame

torsdag 18. november 2010

"Advent" - The year going to his end, time to think about it --- Adventszeit - Das Jahr geht zu Ende, Zeit der Besinnung

--- ENGLISH VERSION ---

"Advent" - The year going to his end, time to think about it


A very eventful year is soon ending, faster than we believe, and it is time to briefly review what happened, what should happen and what would not have happened.

First, I want to apologize to all for the fact that I did not, as I have in my mind, have written on a regular basis here.

Following briefly about the development of the company (for some possibly interesting):
1. Cooperation with an e-Learning company has intensified and from here a new company was born: Tsubame Solutions for Teaching
2. From my old NKE company emerged a new; Tsubame Systems Technology.
Tsubame Systems Technology
is indeed focused on a part of what NKE made, but it was at klast important for me, to share with the market the cumulated experience of NKE over the years.

And as second I inform about the status of the projects from Tsubame Software Tools.

Please remember that we are a small company and have structurally many "irons in the fire." May be too much, but it seems that things are moving forward.

A) News
1. DMS (and WMS) Toshiko: Ready. Functionality to be expanded. Some bugs are still to be found. The entire quality control / testing process may be repeated once more
2. Chikako KM: In development: project planning phase
3. PDM Kumiko: System has been completed for a customer, but adapted to this customer. For the general marketing, the system should be generalized
4. Naoko accounting system: In development: I reckon with a first GA for the end of December (rather january 2011)
5. Tool for organizing double and old files Kenji: Done. 2 functions to be added. Buyer (actual customers) of the tool will automatically receive the next version.
6. Invoice generating program Yasuhiro: first functioning version is created, it must still go through the quality control / testing process and it should be completed to be more beauty (logo, etc.)

B) Development planned
1. CRM Atsuko
2. Tool for synchronizing directories: Arata
3. Tool for finding documents: Yuudai
4. Tool for Back Ups: Nobuo
5. Tool for processing of Home Pages (a simple "Content Management System", CMS): Daiki

So far so good.
I am looking forward to any and all feed backs.
Write (here or directly to our email) if you have any questions or comments about:
- Developments (current or future)
- Tools and / or systems (what you need, what you want)
- If you have comments, please write to us
- If you would like to praise, then ... do that please to your business partners!

With the best wishes for this time to reflect, the Advent

Tsubame


--- DEUTSCHE VERSION ---


Adventszeit - Das Jahr geht zu Ende, Zeit der Besinnung


Ein sehr bewegtes Jahr wird bald, schneller als man denkt, zu ende gehen und es ist an der Zeit, kurz zu bewerten was passiert ist, was haette passieren sollen und was nicht haette passieren sollen.

Zunaechst will ich mich bei allen dafuer entschuldigen, dass ich nicht, wie ich es mir vorgenommen habe, regelmaessig hier geschrieben habe.

Doch zur Entwicklung der Firmen (fuer einige moeglicherweise interessant):
1. Zusammenarbeit mit einer e-Learniung Firma wurde intensiviert und daraus ist eine neue Firma entstanden: Tsubame Solutions for Teaching
2. Aus meinem alten Unternehmen NKE ist eine neue entstanden, Tsubame Systems Technology. Tsubame Systems Technology ist zwar spezialisiert auf einem Teilbereich von dem, was NKE gemacht hat, aber es war fuer mich wichtig, den Markt das Beste der gesammelten Erfahrung der NKE wieder zur Verfuegung zu stellen.

Und zum 2. der Stand der Projekte bei Tsubame Software Tools.

Bitte denke Sie daran, dass wir eine kleine Firma sind und haben strukturbedingt viele "Eisen im Feuer". Vielleich zu viele, aber es scheint doch, dass es vorwaerts geht.

A) Aktuell
1. DMS (und WMS) Toshiko: Einsatzbereit. Funktionalitaet soll erweitert werden. Einige Bugs sind noch zu finden. Der gesamte Qualitaetskontrolle/Tests Prozess soll noch einmal durchlaufen.
2. KM Chikako: In Entwicklung: Projektplanungsphase
3. PDM Kumiko: System wurde fuer ein Kunde fertiggestellt, ist aber an diesem Kunde angepasst. Fuer die allgemeine Vermarktung sollte das System noch verallgemeinert werden.
4. Buchhaltungssystem Naoko: In Entwicklung, fuer Ende Dezember rechen ich mit der ersten lauffaehigen Version.
5. Tool zum Organisieren von doppelten und alten Dateien Kenji: Fertig. 2 Funktionen sollen hinzugefuegt werden. Kaeufer (aktuelle Kunden) des Tools bekommen automatisch die naechsten Versionen.
6. Rechnungs-Erstellungs-Programm Yasuhiro: Erste funktionsfaehige Version erstellt, es muss noch den Qualitaetskontrolle/Tests Prozess durchlaufen und es sind noch Schoenheitspunkte zu aendern (Logo u.a.)

B) Geplante Projekte
1. CRM Atsuko
2. Tool zum Synchronisieren von Verzeichnissen Arata
3. Tool zum Suchen von Dokumenten Yuudai
4. Tool fuer Back Ups Nobuo
5. Tool zur Bearbeitung von Home Pages (ein schlankes "Content Management System", CMS) Daiki

So weit so gut.
Ich freue mich auf jede und alle Rueckmeldungen.
Schreiben Sie (hier oder direkt als email) wenn Sie Fragen oder Anmerkungen haben ueber:
- Entwicklungen (aktuelle oder zukuenftige)
- Tools und / oder Systeme (was brauchen Sie, was wuenschen Sie Sich)
- Wenn Sie Kritik haben, schreiben Sie uns
- Wenn Sie aber Lob loswerden moechten... dann tuen Sie das bitte bei Ihren Geschaeftspartnern!


In diesem Sinne,

auf eine besinnliche Adventszeit


Tsubame

mandag 21. juni 2010

Separate documents by age with the help of Kenji / Trennen von Dokumenten nach Alter mit Hilfe von Kenji

Separate documents by age with the help of Kenji

A task that you can very easily do with Kenji is the separation of documents in whole directory trees (folder structures) by age: Kenji jumps automaically in subdirectories (subfolders) and works on the found documents.

With an example I can explain best how to do this.

Let's say you have 100,000 documents from the past years and you want to separate them by years; documents from this year, from the last, from 2 years ago, ..., 9 years old, older than 10 years.
How to proceed:
1st. Prepare 10 directories (folders) for the respective years ("year 2001", "year 2002," ..., "year 2009", "year 2010"). New -> Folder -> -> OK
2nd. Start Kenji and choose "Old Files" -> "Move". As startup folder type the folder with the 100,000 documents, as destination folder the oldest of the folder you created (in our example "year 2001"). Choose the option "Keep directory structure". And now just enter "10 years" for the age of the documents you want to move. That is very simple.
3rd. Start Kenji.
4th. Repeat the second and the third steps now 9 times for the next years, from the older to the newer years. You only need to change the target folder and the ageof the documents.

Tip: For large amount of documents the program Kenji can take a long time. Here it is appropriate to run Kenji in batch mode:
1st. Create a configuration file for the documents older than 10 years
2nd. Copy this configuration file nine times and edit the config files matching the target folder and the age of the documents in the 9 copied configuration files
3rd. Just start Kenji in the evening and let it run overnight. Please remember to write the configuration files as parameter after Kenji in the command line; the oldest first, the newer last. That's all!

Note: Be always careful when doing big changes with your documents: Before running Kenji, please do a backup copy of your data.

Lot of success!

Tsubame wishes to you!



-- Deutsche Version --

Trennen von Dokumenten nach Alter mit Hilfe von Kenji

Eine Aufgabe die Sie sehr einfach mit Kenji erledigen koennen ist das Trennen von Dokumenten in ganzen Verzeichnisbaeumen (Ordnerstrukturen) nach Alter: Kenji springt selbststaendig in Unterverzeichnissen (Unterordner) und bearbeitet die vorgefundenen Dokumenten.

Mit einem Beispiel lasst sich am Besten erklaeren wie das zu bewerkstelligen ist.

Nehmen wir an, sie haben 100.000 Dokumenten aus den letzten Jahren und Sie wollen diese nach Jahrgang trennen; Dokumente aus diesem Jahr, aus dem letzten, aus dem vorletzten, ..., 9 Jahre alt, aelter als 10 Jahren.
So gehen Sie vor:
1. Bereiten Sie 10 Verzeichnissen (Ordner) fuer die jeweiligen Jahren ("Jahr 2001", "Jahr 2002", ..., "Jahr 2009", "Jahr 2010") vor. Neu -> Ordner -> -> OK
2. Starten Sie Kenji und waehlen Sie "Alte Dateien" -> "Bewegen". Als Startordner geben Sie den Ordner wo sich die 100.000 Dokumente befinden, als Zielordner das aelteste der von Ihnen angelegten Ordner (in unserem Beispiel "Jahr 2001"). Waehlen Sie die Option "Verzeichnisstruktur beibehalten". Und nun als Aelter der Dokumente geben Sie "10 Jahre", ganz einfach.
3. Starten Sie Kenji.
4. Wiederholen Sie die Schritte 2. und 3. nun 9 Male fuer die naechsten Jahren, von den aelteren zu den neueren Jahren. Dabei muessen Sie nur das Zielordner und das Alter der Dokumenten aendern/anpassen.

Tip: Bei grossen Datenbestaenden kann das Laufen des Programms eine betraechtliche Zeit in Anspruch nehmen. Hier empfiehlt es sich geradezu Kenji in Batchmodus laufen zu lassen:
1. Erstellen Sie eine Konfigurationsdatei fuer die Dokumenten aelter als 10 Jahren
2. Kopieren Sie diese Konfigurationsdatei noch 9 Male, passen Sie das Zielordner und das Alter in den 9 kopierten Konfigurationsdateien
3. Starten Sie einfach Kenji abends und lassen Sie es ueber Nacht laufen. Denken Sie daran, die Konfigurationsdateien als Parameter nach Alter mit zu uebergeben. Fertig

Anmerkung: Seien Sie immer mit Dokumentenbewegungen vorsichtig und erstellen Sie, bevor Sie Kenji laufen lassen, eine Sicherungskopie Ihrer Daten.

Viel Erfolg!

Wuenscht Tsubame

torsdag 3. juni 2010

Informations for download / Infos zum Runterladen

-- English version--

Informations for download

We have deployed new information to be downloaded on our Internet sites.
As usual, we wrote this information in our four standard languages: english, german, spanish and norwegian.

English: How to make Windows(c) XP/Vista/Seven fit again

Deutsch: Wie man Windows(c) (XP/Vista/Seven) wieder fit macht

Norsk: Hvordan gjør du Windows(c) XP/Vista/Seven rask igjen

Español: Cómo hacer que Windows XP/Vista/Seven funcione rápido de nuevo

We wish you a lot of success with this information ... and just send us a feedback, we are particularly pleased to get praise and very interested on criticism: We want to get better and better!

With best wishes

Tsubame

-- Deutsche Version --

Infos zum Runterladen

Wir haben eine neue Information auf unseren Internet-Seiten zum runterladen bereitgestellt.
Wie ueblich haben wir diese Information in 4 Sprachen geschieben; deutsch, englisch, spanisch und norwegisch.

Deutsch: Wie man Windows(c) (XP/Vista/Seven) wieder fit macht

English: How to make Windows(c) XP/Vista/Seven fit again

Norsk: Hvordan gjør du Windows(c) XP/Vista/Seven rask igjen

Español: Cómo hacer que Windows(c) XP/Vista/Seven funcione rápido de nuevo

Wir wuenschen viel Erfolg mit diesen Informationen... und lassen Sie uns bitte eine Rueckmeldung zukommen; wir freuen uns ganz besonders auf Lob und sind auf Tadel sehr erspicht: Wir wollen besser und besser werden!

Mit den besten Wuenschen

Tsubame

mandag 3. mai 2010

To be downloaded / Zum Runterladen

-- English version--

To be downloaded

In the home page of Tsubame Software Tools you can find some freeware programs for download, including

* Ichiro - mathematics program (in the languages English, Spanish, German and Norwegian) for Windows(r) and Linux
* Satoshi - a calendar and organizer (only in German language) for Windows(r) and Linux
* Tadashi - A cleaning a tool for Windows(r) (in English only)

Some informative abstracts can also be download here:

* The 10 Commandments for the PC user (in the languages English, Spanish, German and Norwegian)
* Tap instead of clicking (in the languages English, Spanish, German and Norwegian)

And last but not least "Tsubame no Megane", the magazine of Tsubame Software Tools (this issue with the theme of "Six Sigma", written in German language).

You can find all of this at:

http://tsubame.netai.net/downloads.htm

Have a good time with our software

Tsubame


-- Deutsche Version --

Zum Runterladen

Von der Homepage von Tsubame Software Tools kann man einige Freeware Programme runterladen, darunter

* Ichiro - Mathematik Programm (in den Sprachen deutsch, englisch, spanisch und norwegisch) fuer Windows(r) und Linux
* Satoshi - ein Kalender und Organizer (nur in deutscher Sprache) fuer Windows(r) und Linux
* Tadashi - ein Cleanings-Tool fuer Windows(r) (nur in englischer Sprache)

Auch einige informativen Kurzfassungen kann man dort runterladen:

* Die 10 Gebote fuer den PC benutzer (in den Sprachen deutsch, englisch, spanisch und norwegisch)
* Tippen statt Klicken (in den Sprachen deutsch, englisch, spanisch und norwegisch)

Und zuletzt auch "Tsubame no Megane", die Zeitschrift von Tsubame Software Tools (diese Ausgabe mit dem Thema "Six Sigma", geschrieben auf Deutsch.

Zu finden ist dies alles unter:

http://tsubame.netai.net/downloads.htm

Viel Erfolg mit unserer Software

Tsubame

mandag 26. april 2010

Kenji - Organizing documents - Der Dokument Organizator

-- English version--

Based on the old good know-how of Tsubame a new tool was born: Kenji.
This tool helps to reduce the amount of documents and/or to organize the existing documents, simply by one of three main functions, as follows:

1st. Search and find duplicate documents, they may be either listed (for further processing), moved to a back up folder or simply deleted, as desired.

2nd. Search and find old documents, the documents found may be either moved to a back up folder, or deleted, as you want, and

3rd. Search and find very old documents, the retrieved documents are then just deleted.

It is of course also possible to choose only one or two of the main functions, and you can save the configuration for future use.
A very useful service of Kenji is also the possibility to let the tool run automatically (in batch mode), Kenji will run then a batch of configuration files one after the other, saving lots of work.
More information can be found here. In the user manual of Kenji you will find everything you must know about the tool. You can read this manual in the languages spanish, english or german, at the present moment.
Wishing you lot of success
Tsubame


-- Deutsche Version --

Basierend auf dem altbewaehrten Know-How von Tsubame ist ein neues Pogramm entstanden: Kenji.
Dieses Tool hilft die Dokumentenmenge zu reduzieren und/oder die vorhandenen Dokumenten zu organisieren, ganz einfach durch drei verschiedene Hauptfunktionen, wie folgt:

1. Suchen und finden von doppelten Dokumenten, diese werden dann entweder aufgelistet (zur weiteren Verarbeitung), bewegt zu einem Back Up Verzeichnis, oder einfach geloescht, je nach Wunsch.

2. Suchen und finden von alten Dokumenten, die gefundenen Dokumenten werden entweder zu einem Back Up Verzeichnis bewegt, oder geloescht, je nach Wunsch, und

3. Suchen und finden von sehr alten Dokumenten, die gefundenen Dokumenten werden dann geloescht.

Es ist natuerlich auch moeglich nur eine oder 2 der Hauptfunktionen zu waehlen, und die Konfiguration kann man speichern fuer zukuenftige Benutzung.
Eine sehr nuetzliche Leistung von Kenji ist ausserdem die Moeglichkeit, das Tool auch automatisch ablaufen zu lassen (in Batch-Betrieb), Kenji kann dann mehrere Konfigurationen nacheinander abarbeiten.
Mehr Information ist hier zu finden. Im Handbuch zu Kenji finden Sie alles was Sie wissen muessen ueber das Tool. Dieses Handbuch koennen Sie auf deutsch, englisch oder spanisch lesen.
Viel Erfolg wuenscht
Tsubame

lørdag 20. mars 2010

Basics about "Cloud Computing" / Grundsaetzliches zu "Cloud Computing"

-- English version--

Basics about "Cloud Computing"

"Cloud computing" is a 'hype'. A marketing term. But not an empty shell; it will cost the 'user' a lot of money.
It is (and was) already a great achievement to sell a 'license' to an user for using a software. Please note: The seller have not sold him the 'program', but the 'rights to use it'!
With "Cloud Computing" is going the software-as-money-machine sellers a significant step forward: they sell a foggy cloud.
Instead of a license it is a SLA (Service Level Agreement) regulating the deal.
Thus, the user is losing control (with the old fashioned 'license' he had, after all, just the piece of software on CD-ROM -a hardware- and was able however to decide where and how often he wanted - was allowed?- to install the program). The user now loses independence, he is only wanted to pay.
We at Tsubame Software Tools are convinced that the web is a wonderful, great invention. To communicate. To search for information and find it. To store and exchange informations.
But to start applications from the web and to run them on the own computers... that is not, and never was, the meaning of the 'net'.

What is the meaning of the "Cloud"? We believe that:

a) The user loses control over the own data: Without the software of the ASP (Application Service Provider) he can not open/read/use his files.

b) The user opens a big door to the own data: It is much easier to spy information out when the computers must always download "executables" from the web.

c) The virus multiplies in danger: Not just for virus programs, but viruses are now a reality for data (PDF) and that will soon be a major threat.

In short: "Cloud Computing" is a weak-minded idea. A perverse thing. That is the wrong way.

With the best wishes

Tsubame



-- Deutsche Version --

Grundsaetzliches zu "Cloud Computing"

"Cloud Computing" ist ein 'Hype'. Ein Marketing Begriff. Aber keine leere Huelse; das wird dem 'Benutzer' viel Geld kosten.
Es ist (und war) schon eine grosse Leistung dem 'Benutzer' eine 'Lizenz' fuer das Benutzen einer Software zu verkaufen. Wohlbemerkt: Man hat ihn nicht das 'Programm' verkauft, sondern die 'Rechte es zu benutzen'!
Mit "Cloud Computing" gehen die Software-Als-Geldmaschine-Verkaeufer einen wesentlichen Schritt weiter: Man verkauft eine Nebel-Wolke.
Anstatt der Lizenz tritt ein SLA (Service Level Agreement) in Kraft.
Damit verliert der Benutzer die Kontrolle (die, die er mit der 'Lizenz' immerhin hatte: ueber das Stueck Software als CD-ROM -etwas Hardware- und darueber wo und wie oft er das Programm installieren wollte -durfte?-). Der Benutzer wird jetzt unmuendiger, nur bezahlen darf er.
Wir bei Tsubame Software Tools sind ueberzeugt, dass das Internet eine wunderbare, grossartige Erfindung ist. Zum Kommunizieren. Um Informationen zu suchen und zu finden, zu speichern und zu tauschen.
Doch Applikationen aus dem Internet zu starten und sie auf die eigenen Rechnern laufen zu lassen... das ist nicht, und war nie, der Sinn des 'Netzes'.

Was bedeutet nun die "Wolke" fuer den Anwender? Wir meinen folgendes:

a) Der Benutzer verliert die Kontrolle ueber seine Daten: Ohne die Software des Anbieters (ASP: Application Service Provider) kann er die eigenen Daten nicht mehr oeffnen/lesen/verwerten.

b) Der Benutzer oeffnet Tuer und Tor zu den eigenen Daten: Es wird viel einfacher sein Informationen auszuspionieren wenn die Computer stets "Ausfuehrbare" aus dem Netz runterladen muessen.

c) Die Virengefahr potenziert sich: Nicht nur Viren fuer Programme, sondern Viren fuer Daten sind heute eine Realitaet (PDF) und werden bald eine starke Bedrohung.

Kurzum: "Cloud Computing" ist eine schwachsinnige Idee. Ein abartiges Ding. Das ist der falsche Weg.

Mit den besten Wuenschen

Tsubame

mandag 1. mars 2010

Why do we write our software in C or Pascal? / Warum schreiben wir unsere Software in C oder Pascal?

-- English version--

Why do we write our software in C or Pascal?

Many people ask themselves (and us) why do we write our programs in C or Pascal, and not in other languages such as Java or C# (C sharp) or even in C++.
Well, the decision for C/Pascal has been made for more than just one reason.
To make it short, I'm just writting to the reasons for C/Pascal and the reasons against Java/C#; the reasons against C/Pascal and for the Java/C# derive directly from the opposite of the first two.
Reasons for C / Pascal
1. We want our customers to have simple, fast software, languages like C/Pascal are simple, have a reduced instruction set, no overloading, no overwriting. Easy and fast. The user does not care whether the software is or has been developed object-oriented or using a specific IDE.

Reasons against Java/C#:
1. Ok, against C# speaks of course, that it is in the Windows world anchored so that it is immediately out, because our programs have to run in unix-like environments, so can we guarantee our customers that they can also use old, discarded, simple machines and thus can save money.
2. The problem with Java is, out of our experience, the platform (operating system) independence: Because the Java programs do run as byte code in a virtual machine, they are artificially slowed down. In addition, the gain in safety (e.g. garbage collection or the intrinsic safety of the Java language) is unfortunately gone away if you have an extra piece of software in between (because the VM), so the pogrammer often the loses "control" from what actually happened. And we will not give this "control" out our hand, not for our simple, fast programs. That would be against our software development philosophy.

Observe: We have nothing against Java, and we even like to write Java programs too, some of which could also be published as freeware, but we still think we shall not offer our customers commercial programs which are not performing as good as we wish.

Good luck!

Tsubame


-- Deutsche Version --

Warum schreiben wir unsere Software in C oder Pascal?

Viele Kunden fragen sich (und uns) warum wir unsere Programme in C oder Pascal schreiben und nicht in anderen Sprachen wie Java oder C# (C sharp) oder gar in C++.
Nun, die Entscheidung ist aus mehrere Gruenden auf C/Pascal gefallen.
Um es kurz zu machen werde ich einfach die Gruende fuer C/Pascal und die Gruende gegen Java/C# schreiben, die Gruende gegen C/Pascal und die fuer Java/C# ergeben sich unmittelbar aus dem Gegenteil der ersten zwei.
Gruende fuer C/Pascal:
1. Wir wollen, dass unsere Kunden einfache, schnelle Software haben, Sprachen wie C/Pascal sind schlank, haben einen reduzierten Befehlssatz, keine Ueberladung, keine Ueberschreibung. Einfach schnell. Dem Benutzer ist es egal ob eine Software Objektorientiert ist oder mit bestimmte IDEs entwickelt worden ist.

Gruende gegen Java/C#:
1. OK, gegen C# spricht natuerlich, dass sie in der Windows-Welt verankert ist, damit scheidet sie sofort aus, da unsere Programme auch in Unix aehnliche Umgebungen laufen sollen, damit garantieren wir unseren Kunden, dass sie auch ausrangierte, einfache Rechner einsetzen und damit Geld sparen koennen.
2. Das Problem mit Java ist nach unserer Erfahrung die Plattformunabhaengigkeit: Dadurch dass die Java Programme als Byte-Kode in einer virtuellen Maschine laufen sollen, wird die Software kuenstlich verlangsamt. Darueber hinaus ist der Gewinn an Sicherheit (Garbage Collection z.B. oder die intrinsische Sicherheit der Sprache Java) leider wieder teils weg wenn man ein zusaetzliches Stueck Software dazwischen hat (die VM) da man oft die "Kontrolle" verliert von dem, was eigentlich passiert. Und diese "Kontrolle" wollen wir nicht aus der Hand geben; nicht bei unseren schlanken, schnellen Programmen. Das ginge gegen unsere Software-Entwicklungs-Philosophie.

Wohlbemerkt: Wir haben nichts gegen Java, selbst benutzen und schreiben wir Java Programme, einige davon koennten auch als Freeware veroeffentlich werden, wir denken dennoch, dass wir unseren Kunden nicht langsam laufende Programme anbieten duerfen.

Alles Gute!

Tsubame

mandag 15. februar 2010

Customer Centric Business

-- English version--
It happens sometimes that I have time enough to read some articles on the Internet.
And so happened recently that I read an article and though (at the beginning) that it should be very interesting. And in the end I got the impression that there were just many, many words covering a rather empty shell, it was such a bubble that will soon imploded into its own emptiness, and nothing -null- remains.
So I recently read about "customer-centric business". Sounds important, right?
But it is, IMHO, one more from the many Maketing self-imploding bubbles without content, the only reason for its existence is that someone reads it and thinks the author have something very important to say.
What's that, "customer-centeric-business"?
Should the "centered" customer be the "center" of the own business?
There was a beautiful story of a grandfather, grandson and a donkey. They are on the road and change the own position in accordance to the comments of the people. At the end both, grandfather and grandson recognize that foreign opinions do not match the own reality.
The same, I believe, will happens if a company is directed by the comments of customers.
In my opinion, a company should concentrate on the own product. On quality and performance. Everything else is nonsense.
With best wished
Tsubame Software Tools - Quality and Performance


-- Deutsche Version --
Es kommt schon vor, dass ich Zeit habe im Internet nach Informationen zu suchen.
Und nun passiert mir auch, dass ich ein Artikel lese und dachte (am Anfang) dass es sehr interessant sein soll. Und am Ende hatte ich doch den Eindruck, dass es nur viele, viele Woerter waren die eine ziemlich leere Huelle verbergen, sozusagen eine Seifenblase, die bald in die eigene Leere implodiert und nichts -nix- bleibt uebrig.
So habe ich vor Kurzem ueber "customer-centric-business" gelesen. Klingt wichtig, nicht wahr?
Ist aber eine mehr von den vielen Maketing selbst-implodierenden Seifenblasen ohne Inhalt die nur eine Existenzberechtigung darin finden sollen, dass jemand sie liest und glaubt, der Author haette etwas sehr wichtiges mitzuteilen.
Was ist denn das, "Kunden-Zentriertes-Geschaeft" ?
Soll man den "zentrierten" Kunden Puderzucker in den Power Point Praesentationen blasen?
Da gab es eine schoene Geschichte von einem Opa, der Enkel und ein Esel. Unterwegs sind sie und passen sich gemaess den Kommentaren von Passanten. Am Ende erkennen beide, Opa und Enkel, dass fremde Meinungen an der Realitaet vorbeigehen.
Das gleiche, schaetze ich, passiert wenn sich eine Firma an den Kommentaren der Kunden richtet.
Meiner Meinung nach soll sich ein Unternehmen auf das eigene Produkt konzentrieren. Auf Qualitaet und Leistung. Alles andere ist Quatsch.
In diesem Sinne
Tsubame Software Tools - Qualitaet und Leistung

mandag 8. februar 2010

A kind of disadvantage of Open Source Software / Eine Art Nachteil der Open Source Software

-- English version--

As promised, I am writing today about a disadvantage of the OSS (open source software).
It is probably not a serious disadvantage but rather a consequence arising from the fact that the developer(s) is/are not directly interested in the "sale" of the SW.
And this disadvantage applies mainly to large, complex systems, such as BI (business intelligence) systems happens to be: CRM, CMS, ERP etc.
The matter is that the developer himself is a 'geek', he is more interested in doing the right working SW, he does not expect the software to look nice or being very easy to operate.
A nice side effect of this approach is also that he (the developer) or others (geeks) can make money (and sometimes they must earn money) working as consultants, SW configurators or project staff for the written SW.
Surely not a great disadvantage for medium and large business, but for small businesses it could be a kind of more or less serious problem.

About comments on this subject we would be very glad!

Tsubame

-- Deutsche Version --

Wie versprochen schreibe ich jetzt ueber ein Nachteil der OSS (Open Source Software).
Es ist wohl kein gravierender Nachteil sondern eher eine Konsequenz aus der Tatsache entsprungen, dass der/die Entwickler nicht direkt interessiert is am "Verkauf" der SW.
Und dieser Nachteil trifft in erster Linie doch grosse, komplexe Systeme wie die BI (Business Intelligence) Systeme nun einmal sind: CRM, CMS, ERP u.a.
Die Sache ist die, dass der Entwickler selbst ein 'geek' ist; er ist eher daran interessiert, dass die SW funktioniert, nicht dass sie schoen aussieht oder besonders einfach zu bedienen ist.
Ein netter Nebeneffekt dieser Vorgehensweise ist ausserdem doch auch, dass er oder andere Geld verdienen koennen (und manchmal sogar sollen) indem sie als Berater, SW-Anpasser oder Projekt-Mitarbeiter fuer die geschriebene SW beauftragt werden.
Kein grosser Nachteil fuerwahr fuer mittlere und grosse Unternehmer, doch fuer eher kleine Betriebe kann sich das nachteiliger auswirken als fuer etwas groessere.

Ueber Kommentare zu diesem Thema wuerden wir uns sehr freuen!

Tsubame

mandag 1. februar 2010

An important advantage of the Open Source Software / Ein wichtiger Vorteil der Open Source Software

-- English version--

Despite all asseverations of the (paid) software industry, I personally believe (and we are writing commercial software) that the open source software (OSS) are far more trustworthy than commercial applications.
Do you ask "why"?
Well, a commercial software program, application, what ever companies are producing to make money, that is really bounded strong to economic principles.
For instance, if the company NK Electronics calculates that it will earn more money with the development (or distribution!) of SW for lawyers, well, this company will imediatly stops the development of the old software (since, after all, the "survival" of the Company hangs solely and alone of money), e.g. a data analysis software (just a niche market, about the competition here I will not write anything) and change to the new market. Existing customers will be maintained as long as they also brings in enough money.
And quite simply, just therefore, I consider the Open Sorce Software as often the better alternative.
Tsubame developes software with passion. Perhaps we are an exception; however, should be stop the developing for whatever reason, so we will make the source code public.
About a disadvantage of this model (OS) I'm going to write next week.

Until then, we wish happy working!

Tsubame


-- Deutsche Version --

Trotz alle Beteuerung der (bezahlte) Software-Industrie halte ich persoenlich (und wir schreiben nun mal kommerzielle Software) doch die Open Source Software (OSS) fuer bei Weitem vertrauenswuerdiger als kommerzielle Anwendungen.
Warum fragen Sie mich?
Nun, eine kommerzielle Software, Programm, Anwendung, was Firmen alles produzieren um Geld zu verdienen, ist aber leider stark an wirtschaftlichen Prinzipien gebunden.

Wenn zum Beispiel die Firma NK Electronics berechnet, dass sie mehr Geld mit der Entwicklung (oder Vertrieb!) von SW fuer Anwaelte erwirtschaftet, so wird sie sofort (denn am Ende haengt doch das "Ueberleben" der Firma einzig und alleine an deren Einnahmen) die Entwicklung einstellen von der alten SW fuer, sagen wir mal, Messdatenanalyse (doch ein Nischenmarkt, ueber den Konkurrenzkampf hier will ich mich gar nicht aeussern) und sich den neuen Markt widmen. Die vorhandenen Kunden werden so lange betreut wie das auch vernuenftig Geld einbringt.
Und ganz einfach aus diesem Grunde betrachte ich die Open Sorce Software als oft die bessere Alternative.
Tsubame erstellt SW aus Leidenschaft fuer die Entwicklung. Vielleicht sind wir eine Ausnahme, jedenfalls, sollte aus welchem Grunde auch immer die Entwicklung eingestellt, so werden wir den Quellcode oeffentlich machen.
Ueber ein Nachteil dieses Modell (OS) werde ich mich naechste Woche aeussern.

Bis dahin wuenschen wir frohes Schaffen!

Tsubame

Følgere